The Lord's Prayer
by Felix Just, S.J., Ph.D.

The prayer that Jesus taught his disciples, commonly known as "The Lord's Prayer" or "The Our Father," is not contained in Mark or John, but only in Matthew and Luke, and in an early second-century Christian document called "The Didache" or "The Teaching of the Twelve Apostles." The version of the Didache is very similar to that found in Matthew, but both the wording and the literary context in which the Lord's Prayer is found are quite different in Luke:

. Matt 6:5-15 (NRSV) Luke 11:1-13 (NRSV) Didache 8:2-3 (ANF, vol. 7)
I
n
t
r
o
6:5-9a - "And whenever you pray, do not be like the hypocrites;
for they love to stand and pray in the synagogues
and at the street corners, so that they may be seen by others.
Truly I tell you, they have received their reward.
6 But whenever you pray, go into your room
and shut the door and pray to your Father who is in secret;
and your Father who sees in secret will reward you.
7 When you are praying,
do not heap up empty phrases as the Gentiles do;
for they think that they will be heard because of their many words.
8 Do not be like them,
for your Father knows what you need before you ask him.
9a Pray then in this way:
11:1-2a - He [Jesus] was praying in a certain place,
and after he had finished, one of his disciples said to him,
"Lord, teach us to pray, as John taught his disciples." /
2 He said to them, "When you pray, say:

2a Neither pray as the hypocrites;
but as the Lord commanded in His Gospel,
thus pray:

P
r
a
y
e
r
9b Our Father in heaven,
hallowed be your name.
10 Your kingdom come.
Your will be done,
on earth as it is in heaven.

11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts,
as
we also have forgiven our debtors.
13 And do not bring us to the time of trial,
but rescue us from the evil one.
 
[For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, forever. Amen.]
2b Father,
hallowed be your name.
Your kingdom come.
-
-
3 Give us each day our daily bread.
4 And forgive us our sins,
for
we ourselves forgive everyone indebted to us.
And do not bring us to the time of trial.
-
2b Our Father who art in heaven,
hallowed be Your name.
Your kingdom come.
Your will be done,
as in heaven, so on earth.
Give us today our daily (needful) bread,
and forgive us our debt
as we also forgive our debtors.
And bring us not into temptation,
but deliver us from the evil one (or, evil);
for Yours is the power and the glory for ever.

G
r
e
e
k
-
N
T
9b Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
δὸς ἡμῖν σήμερον·
12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
 
[ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
2b πάτερ,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
-
-
3  τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν·
4  καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
πατηρ ημων ο εν τω ουρανω,
αγιασθητω το ονομα σου,
ελθετω η βασιλεια σου,
γενηθητω το θελημα σου
ως εν ουρανω και επι γης,
τον αρτον ημων τον επιουσιον
δος ημιν σημερον,
και αφες ημιν την οφειλην ημων,
ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων,
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον,
αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου,
οτι σου εστιν η δυναμις
και η δοξα εις τους αιωνας.
C
o
n
t.
6:14-15 - For if you forgive others their trespasses,
your heavenly Father will also forgive you; /
but if you do not forgive others,
neither will your Father forgive your trespasses.
11:5-8 - Parable of a Friend Knocking at Midnight
11:9-10 - "So I say to you,
Ask, and it will be given you; search, and you will find;
knock, and the door will be opened for you. /
For everyone who asks receives,
and everyone who searches finds,
and for everyone who knocks, the door will be opened."
3 Thrice in the day thus pray.

The Lord's Prayer (Matthean version) in Various Ancient and Modern Translations:

Matt 6:9-10

Vulgate Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
Roman Missal Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, Sicut in caelo et in terra.
KJV (1611) Our father which art in heauen, hallowed be thy name. Thy kingdome come. Thy will be done, in earth, as it is in heauen.
NRSV          
BCP (1928)          
Roman Missal (1969) Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven.
ICEL Our Father in heaven, hallowed be your Name, your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven.

Matt 6:11-12

Vulgate panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
Roman Missal Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.

Et dimitte nobis debita nostra, Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
KJV (1611) Giue vs this day our daily bread.

And forgiue vs our debts, as we forgiue our debters.
NRSV Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
BCP (1928)      
Roman Missal (1969) Give us this day our daily bread.

And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us.
ICEL Give us today our daily bread.

Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.

Matt 6:13

Vulgate et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo. x
Roman Missal Et ne nos inducas in tentationem: Sed libera nos a malo. Amen.
KJV (1611) And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill: For thine is the kingdome, and the power, and the glory, for euer, Amen.
NRSV
And do not bring us to the time of trial, but rescue us from the evil one. x
BCP (1928)      
Roman Missal (1969) And lead us not into temptation, But deliver us from evil. [For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.]
ICEL Save us from the time of trial, and deliver us from evil. For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and for ever. Amen.

See also the main page of Prayer in the New Testament.


Electronic New Testament Educational Resources

Return to the HOME PAGE of Prof. Felix Just, S.J.

This page was last updated on October 24, 2015
Copyright © 2006--2015